Showing posts with label Abhishek Bachchan. Show all posts
Showing posts with label Abhishek Bachchan. Show all posts

Tuesday, September 22, 2015

Terjemahan Bade Nazuk Daur Se

Lagu : Bade Nazuk Daur Se
Penyanyi : Kumar Sanu & Alka Yagnik
Film : Run (2004)
Penulis Lyrics : Sameer
Penata Music : Himesh Reshamiya
Label : Tips Music
Diterjemahkan : Arlan
Artis : Abhishek Bachchan & Bhumika Chawla



Bade Nazuk Daur Se Guzar Rahe Hain Hum
- Kita sedang melewati tahapan yang sangat halus

Bade Nazuk Daur Se Guzar Rahe Hain Hum
- Kita sedang melewati tahapan yang sangat halus

Ishq Ki Pechida Gali Se
- Lewat jalan terjadi cinta

Ishq Ki Pechida Gali Se
- Lewat jalan terjadi cinta

Guzar Rahe Hain Hum
- Kita lalui

Bade Nazuk Daur Se Guzar Rahe Hain Hum
- Kita sedang melewati tahapan yang sangat halus

Ishq Ki Pechida Gali Se
- Lewat jalan terjadi cinta

Ishq Ki Pechida Gali Se
- Lewat jalan terjadi cinta

Guzar Rahe Hain Hum
- Kita lalui

Bade Nazuk Daur Se Guzar Rahe Hain Hum
- Kita sedang melewati tahapan yang sangat halus

Mana Ye Najayaz Hai, Phir Bhi Yahi Khwahish Hai
- Aku tahu bahwa ini melanggar hukum tapi ini juga keinginanku

Haan Ye Kudgarzi Hai, Phir Bhi Yahi Marzi Hai
- Ya ini ke egoisan tapi itulah yang aku inginkan

Mana Ye Najayaz Hai, Phir Bhi Yahi Khwahish Hai
- Aku tahu bahwa ini melanggar hukum tapi ini juga keinginanku

Haan Ye Kudgarzi Hai, Phir Bhi Yahi Marzi Hai
- Ya ini ke egoisan tapi itulah yang aku inginkan

Tumhara Na Ho, Mere Siwa, Koi Aur Ab
- Kau tidak akan pernah dimiliki oleh siapaun kecuali aku

Mohabbat Tumhe Had Se Guzar Rahe Hain Hum
- Dalam cinta kita telah melewati batas

Bade Nazuk Daur Se Guzar Rahe Hain Hum
- Kita sedang melewati tahapan yang sangat halus


Ik Ajab Si Halchal Hai, Ik Ajab Si Aahat Hai
- Ada sesuatu yang aneh ada sebuah langkah kaki mengikuti

Teri Meri Raahon Mein, Badi Mushkalahat Hai
- Masalah besar ada di hadapan kita

Ik Ajab Si Halchal Hai, Ik Ajab Si Aahat Hai
- Ada sesuatu yang aneh ada sebuah langkah kaki mengikuti

Teri Meri Raahon Mein, Badi Mushkalahat Hai
- Masalah besar ada di hadapan kita

Dil Ko Sab Hai Pata, Phir Bhi Sanam, Tujhko Hi Chahe
- Hatiku tahu semua ini meskipun demikian hanya kau yang aku inginkan

Bade Zaalim Mod Se Guzar Rahe Hain Hum
Kita bertemu dijalan dan itu begitu bahaya
- Kita sedang melewati tahapan yang sangat halus

Bade Nazuk Daur Se Guzar Rahe Hain Hum
- Kita sedang melewati tahapan yang sangat halus

Ishq Ki Pechida Gali Se
- Lewat jalan terjadi cinta

Ishq Ki Pechida Gali Se
- Lewat jalan terjadi cinta

Guzar Rahe Hain Hum
- Kita lalui


Bade Nazuk Daur Se Guzar Rahe Hain Hum
- Kita sedang melewati tahapan yang sangat halus

Bade Nazuk Daur Se Guzar Rahe Hain Hum
- Kita sedang melewati tahapan yang sangat halus

Thursday, August 27, 2015

Terjemahan Mere Humsafar

Lagu : Mere Humsafar
Penyanyi : Mithoon & Tulsi Kumar
Film : All is Well (2015)
Penata Music : Mithoon
Original Composer : Anand Milind
Penulis Lyricist : Amitabh Verma
Label : T-Series
Translate by : Indah Permata

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Jisko Duaaon Mein Maanga
(dia yang kupinta dalam tiap doaku)

Tu Hai Wohi Rehnuma
(adalah dirimu, pemanduku)

Tere Bina Mushkil Hai Ek Bhi Kadam Chalna
(tanpamu akan terasa sulit kuberjalan walau selangkah)

Jisko Duaaon Mein Maanga
(dia yang kupinta dalam tiap doaku)

Tu Hai Wohi Rehnuma
(adalah dirimu, pemanduku)

Tere Bina Mushkil Hai Ek Bhi Kadam Chalna
(tanpamu akan terasa sulit kuberjalan walau selangkah)

Bin Tere Kahaan Hai Manzil Pyaar Ki
(tanpamu entah di mana tempat tujuan cintaku)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Na Hum Bewafaa Hain
(bukan karena aku tak setia)

Na Pyaar Hai Kam Darmiyaan
(bukan pula karena kurangnya cinta antara kita)

Par Apni Taqdeerein Hain Bilkul Hi Judaa
(namun karena takdir kita berdua yang sungguh berbeda)

Na Hum Bewafaa Hain
(bukan karena aku tak setia)

Na Pyaar Hai Kam Darmiyaan
(bukan pula karena kurangnya cinta antara kita)

Par Apni Taqdeerein Hain Bilkul Hi Judaa
(namun karena takdir kita berdua yang sungguh berbeda)

Phir Kaise Milegi Manzil Pyaar Ki
(lalu bagaimana cara kita mencapai tempat tujuan cinta?)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Terjemahan Kamli

Lagu : Kamli
Penyanyi : Sunidhi Chauhan
Film : Dhoom 3
Penata Music : Pritam
Penulis Lyrics :  Amitabh Bhattacharya
Label : YRF Music
Starcast : Aamir Khan, Abhishek Bachchan, Uday Chopra & Katrina Kaif
Diterjemahkan : Ardhyan Devtara

Main Rutthiyan Yaar Manaavangi
(akan kubujuk kekasihku yang sedang merajuk)

Har Chilman Phoonk Jalaavangi
(akan kutiup mantra ke tiap tabir hingga terbakar)

Jad Patthar Raanjha Pighlega
(bila nanti hati Raanjhaku yang sekeras batu melumer)

Tad Main Kamli Kehlaavangi
(saat itulah aku akan disebut Kamli (pemuja/penggila cinta))

Tad Main Kamli Kehlaavangi
(saat itulah aku akan disebut Kamli (pemuja/penggila cinta))

Mahiya… Mahiya… Mahiya…
(kekasih, kekasih, kekasih)

Mere Mahiya Sanam Jaanam
(kekasihku, sayangku, belahan jiwaku)

Ki Ve Kariya Nami Daanam
(aku tak tahu apa yang kulakukan)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Mere Mahiya Sanam Jaanam
(kekasihku, sayangku, belahan jiwaku)

Ki Ve Kariya Nami Daanam
(aku tak tahu apa yang kulakukan)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Jheel Dil Ko Kar Gaya Tu Dariya Dariya Mere Yaara
(hatiku yang semula danau telah kau ubah menjadi lautan, sayangku)

Ankhiyaan De Mohalle Mein
(sejauh mataku memandang)

Har Shaam Tera Aalam
(hanya ada keberadaanmu di tiap petang)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Mere Mahiya Sanam Jaanam
(kekasihku, sayangku, belahan jiwaku)

Ki Ve Kariya Nami Daanam
(aku tak tahu apa yang kulakukan)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)


Main To Pehan Ke Saafa Kesariya
(dengan mengenakan kain berwarna kuning kunyit)

Jugni Jogan Ban Jaoon
(aku seperti berubah menjadi biksuni)

Surme De Kaale Jaadu Se
(dengan sihir hitam yang terpancar dari sipat mataku)

Kehde To Jog Bhulaoon
(akan kubuat kau lupa pertapaanmu)

Ni Main Kamli Kamli
(aku gadis yang dimabuk cinta)

Main To Sehar Di Thandi Shabnam Haan
(aku bagaikan tetes embun yang sejuk di pagi hari)

Gulshan Ka Ittar Churaoon
(kucuri keharuman dari taman bunga)

Rukh Badloon To Sailaab Hoon Main
(bila kuberganti rupa maka aku akan menjadi air bah)

Parbat Bhi Cheer Dikhaoon
(gunung pun dapat kubelah)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Bekhudi Mein Tu Khudi Ka Zariya Zariya Mere Yaara
(dalam ketidaksadaranku, kau adalah penyadarku, sayang)

Jhaalar Main Sitaaron Ka, Chann Varga Tu Yaaram
(aku adalah gugusan bintang-bintang, kau adalah rembulan, sayangku)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Mere Mahiya Sanam Jaanam
(kekasihku, sayangku, belahan jiwaku)

Ki Ve Kariya Nami Daanam
(aku tak tahu apa yang kulakukan)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)