Showing posts with label Aamir Khan. Show all posts
Showing posts with label Aamir Khan. Show all posts

Thursday, August 27, 2015

Terjemahan Mere Humsafar

Lagu : Mere Humsafar
Penyanyi : Udit Narayan & Alka Yagnik
Film : Qayamat Se Qayamat Tak (1988)
Penata Musik : Anand Milind
Penulis Lyrics : Majrooh Sultanpuri
Label : T-Series
Starcast : Aamir Khan & Juhi Chawla

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Ab Hai Judaai Ka Mausam
(sekarang ini adalah musim perpisahan)

Do Pal Ka Mehmaan
(ia bagai tamu yang berkunjung sesaat)

Kaise Naa Jaayega Andhera
(mengapa kegelapan tak kunjung sirna)

Kyon Naa Thamega Toofan
(mengapa badai tak kunjung reda)

Ab Hai Judaai Ka Mausam
(sekarang ini adalah musim perpisahan)

Do Pal Ka Mehmaan
(ia bagai tamu yang berkunjung sesaat)

Kaise Naa Jaayega Andhera
(mengapa kegelapan tak sirna)

Kyon Naa Thamega Toofan
(mengapa badai tak kunjung reda)

Kaise Naa Milegi Manzil Pyaar Ki
(mengapa kita tak kunjung sampai ke tempat tujuan cinta)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Pyaar Ne Jahan Pe Rakha Hai
(pada tempat di mana cinta tersimpan)

Jhoom Ke Kadam Ek Baar
(ayunkan kaki kita sekali di atasnya)

Wahin Se Khula Hai Koi Rasta
(maka dari sanalah sebuah jalan terbentang)

Wahin Se Giri Hai Deewaar
(dari sanalah tembok penghalang akan runtuh)

Pyaar Ne Jahan Pe Rakha Hai
(pada tempat di mana cinta tersimpan)

Jhoom Ke Kadam Ek Baar
(ayunkan kaki kita sekali di atasnya)

Wahin Se Khula Hai Koi Rasta
(maka dari sanalah sebuah jalan terbentang)

Wahin Se Giri Hai Deewaar
(dari sanalah tembok penghalang akan runtuh)

Roke Kab Ruki Hai Manzil Pyaar Ki
(kita akan berhenti saat tempat tujuan cinta tercapai)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Ae Mere Humsafar, Ek Zara Intezaar
(wahai kawan seperjalananku, tunggulah sebentar)

Sun Sadaayein De Rahi Hai Manzil Pyaar Ki
(dengarlah suara panggilan yang terdengar dari tempat tujuan cinta)

Terjemahan Kamli

Lagu : Kamli
Penyanyi : Sunidhi Chauhan
Film : Dhoom 3
Penata Music : Pritam
Penulis Lyrics :  Amitabh Bhattacharya
Label : YRF Music
Starcast : Aamir Khan, Abhishek Bachchan, Uday Chopra & Katrina Kaif
Diterjemahkan : Ardhyan Devtara

Main Rutthiyan Yaar Manaavangi
(akan kubujuk kekasihku yang sedang merajuk)

Har Chilman Phoonk Jalaavangi
(akan kutiup mantra ke tiap tabir hingga terbakar)

Jad Patthar Raanjha Pighlega
(bila nanti hati Raanjhaku yang sekeras batu melumer)

Tad Main Kamli Kehlaavangi
(saat itulah aku akan disebut Kamli (pemuja/penggila cinta))

Tad Main Kamli Kehlaavangi
(saat itulah aku akan disebut Kamli (pemuja/penggila cinta))

Mahiya… Mahiya… Mahiya…
(kekasih, kekasih, kekasih)

Mere Mahiya Sanam Jaanam
(kekasihku, sayangku, belahan jiwaku)

Ki Ve Kariya Nami Daanam
(aku tak tahu apa yang kulakukan)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Mere Mahiya Sanam Jaanam
(kekasihku, sayangku, belahan jiwaku)

Ki Ve Kariya Nami Daanam
(aku tak tahu apa yang kulakukan)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Jheel Dil Ko Kar Gaya Tu Dariya Dariya Mere Yaara
(hatiku yang semula danau telah kau ubah menjadi lautan, sayangku)

Ankhiyaan De Mohalle Mein
(sejauh mataku memandang)

Har Shaam Tera Aalam
(hanya ada keberadaanmu di tiap petang)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Mere Mahiya Sanam Jaanam
(kekasihku, sayangku, belahan jiwaku)

Ki Ve Kariya Nami Daanam
(aku tak tahu apa yang kulakukan)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)


Main To Pehan Ke Saafa Kesariya
(dengan mengenakan kain berwarna kuning kunyit)

Jugni Jogan Ban Jaoon
(aku seperti berubah menjadi biksuni)

Surme De Kaale Jaadu Se
(dengan sihir hitam yang terpancar dari sipat mataku)

Kehde To Jog Bhulaoon
(akan kubuat kau lupa pertapaanmu)

Ni Main Kamli Kamli
(aku gadis yang dimabuk cinta)

Main To Sehar Di Thandi Shabnam Haan
(aku bagaikan tetes embun yang sejuk di pagi hari)

Gulshan Ka Ittar Churaoon
(kucuri keharuman dari taman bunga)

Rukh Badloon To Sailaab Hoon Main
(bila kuberganti rupa maka aku akan menjadi air bah)

Parbat Bhi Cheer Dikhaoon
(gunung pun dapat kubelah)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Bekhudi Mein Tu Khudi Ka Zariya Zariya Mere Yaara
(dalam ketidaksadaranku, kau adalah penyadarku, sayang)

Jhaalar Main Sitaaron Ka, Chann Varga Tu Yaaram
(aku adalah gugusan bintang-bintang, kau adalah rembulan, sayangku)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Mere Mahiya Sanam Jaanam
(kekasihku, sayangku, belahan jiwaku)

Ki Ve Kariya Nami Daanam
(aku tak tahu apa yang kulakukan)

Shab Guzri Te Jag Soya
(malam berlalu dan dunia tertidur)

Ni Main Jagiya Nami Daanam
(tapi aku tak tahu mengapa aku terjaga)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)

Ni Main Kamli Kamli Mere Yaar Di
(aku menjadi mabuk cinta karena kekasihku)